La traduction en question

Les noms des traductrices et des traducteurs ont longtemps été passés sous silence. Aujourd’hui, on ne mentionne plus un livre traduit sans nommer celle ou celui qui signe la traduction et en assume la responsabilité. La traduction véhicule des idées généreuses: elle garantit la diversité des langues et des pensées, elle ouvre un espace d’accueil et de rencontre entre les cultures, elle assure une transmission, elle cherche la transparence et peut-être même la vérité. Mais quand on se penche sur cette opération, où se joue toujours une relation à l’autre, on en découvre la complexité, sa dimension politique, les forces contradictoires qui la travaillent et son potentiel transgressif.

Proposer un cycle sur la traduction, c’est vous inviter à un voyage au cœur de la langue et de ses mécanismes profonds. On y parle du sens et de l’interprétation, de la part de création des traductrices et des traducteurs, du rapport de pouvoir. On sort de ses marques et on laisse résonner d’autres langues que la sienne.

Retrouvez le programme détaillé et réservez-vos places sur les pages suivantes.